Letras: il tango e le sue parole | Corrientes y Esmeralda

“Ballando ci si emoziona al suono di un violino, o di un bandoneón, si interpretano ritmi e melodie, si parla di quell’artista o di quell’altro […] Eppure mi sono convinto che […] la maggior parte dei ballerini non abbia piena consapevolezza del significato delle parole che animano i tanghi, i vals e le milonghe che abitualmente si ballano.

La  lingua utilizzata dai parolieri del tango è una mescolanza di idiomi…porteño, lunfardo (verlain di Buenos Aires), spagnolo, castigliano, italiano, ecc.
Inoltre non tutti gli interpreti cantano l’intero tema; questo rende diverse le versioni di uno stesso brano, secondo il cantante o l’orchestra che lo esegue.”

Corrientes y Esmeralda Tango

Música: Francisco Pracanico
Letra: Celedonio Esteban Flores

Amainaron guapos junto a tus ochavas
Cuando un cajetilla los calzó de cross,
Y te dieron lustre las patotas bravas
Allá por el año… novecientos dos…

Esquina porteña, tu rante canguela
Se hace una melange de caña, gin fizz
Pase inglés y monte, bacará y quiniela,
Curdelas de grapa y locas de pris.

El “Odeón” se manda la Real Academia
Rebotando en tangos el viejo “Pigall”,
Y se juega el resto la doliente anemia
Que espera el tranvía para su arrabal.

De Esmeralda al norte, del lao de Retiro,
Franchutas papusas caen a la oración
A ligarse un viaje, si se pone a tiro
Gambeteando el lente que tira el botón.

En tu esquina un día, Milonguita, aquella
Papirusa criolla que Linning cantó,
Llevando un atado de ropa plebeya
Al hombre tragedia tal vez encontró.

Te glosa en poemas Carlos de la Púa
Y el pobre Contursi fue tu amigo fiel…
En tu esquina rea, cualquier cacatúa
Sueña con la pinta de Carlos Gardel.

Esquina porteña, este milonguero
Te ofrece su afecto más hondo y cordial
Cuando con la vida esté cero a cero
Te prometo el verso más rante y canero
Para hacer el tango que te haga inmortal.

 

Corrientes e Esmeralda Tango

Musica: Francisco Pracanico
Testo: Celedonio Esteban Flores

Scomparvero dal crocevia
quando un bell’imbusto gli mise le mani addosso,
e ti fecero illustre le bande di giovani
intorno all’anno…novecentodue…

Angolo di Buenos Aires, la tua indolenza
è un mix di rum, gin fitz,
craps e monte, baccarat e lotteria,
di ubriachi di grappa e matte cocainomani.

L’Odeon si impone come la Real Academia,
riempiendo di tangos l’antico Pigall,
la dolente anemia fa il resto
aspettando il tram per la periferia.

Da Esmeralda al nord, accanto al Retiro,
ragazze francesi spuntano al calar della sera
alla ricerca di clienti occasionali, mettendosi in mostra,
ed evitando di farsi vedere dalla polizia.

Nel tuo angolo un giorno, Milonguita -quella
ragazza creola di cui Linnig scrisse-
portando con sé un fagotto di semplici vesti,
magari incontrò un giorno il suo uomo tragedia…

Carlos de la Pua ti menziona nelle sue poesie,
e il povero Contursi fu tuo amico fedele…
Nel tuo angolo colpevole, qualsiasi mediocre
Sogna lo sguardo di Carlos Gardel.

Angolo di Buenos Aires, questo milonguero
Ti offre il suo affetto più profondo e cordiale.
Quando sarò in pari con la vita,
ti prometto il verso più pigro e malavitoso
e un tango che ti renda immortale.

Un ringraziamento a Lavinia Stornaiuolo per la traduzione

Questo tango è un omaggio alla Calle Corrientes e rappresenta uno spaccato della Buenos Aires degli anni 20 e 30 del secolo scorso.

  • La Real Academia si riferisce all’opera  “La Dama Boba” di Lope de Vega  che andò in scena al Teatro Odeón.
  • Pascual Contursi (1988-1932) e Carlos de la Púa (1898-1950) sono poeti di Buenos Aires. Gardel cantó questo  tango ma mai la parte che palrava di lui, cambiava il testo così: “cualquier cacatúa sueña con la pinta de Charles Boyer” (attore  francese di moda)
  • Amainar = Cobijar, parar.
  • Arrabal = Barrio popular.
  • Cacatúa = Persona insignificante, despreciable, mediocre.
  • Caña = Bebida hecha a base de aguardiente desnaturalizado.
Compadrito = Jovencito del bajo pueblo, vano, engreído y pendenciero.
  • Calzar = Golpear ajustadamente en el box.
  • Curdela = Persona que le agrada embriagarse; borracho, ebrio; borrachera, embriaguez.
  • Engrupir = Embaucar, engañar; falsear, mentir; cautivar, encantar, seducir, halagar, adular.
  • Lao = Apócope de lado.
  • “Montparnasse se viene al caer la oración”: se refiere a las coperas y prostitutas, que venían de Paris y que trabajaban en los peringundines del bajo, por “Esmeralda al norte, para el lado de Retiro”, y aparecían “al caer la oración”, es decir, al atardecer, cuando comenzaban a trabajar.
  • Lustre = Ilustre; categoría.
  • Patota = Pandilla de jóvenes que se reúnen en la calle y atacan a determinadas personas haciéndoles daño o mofándose de ellas, ya sea por venganza o antipatía, o por diversión y entretenimiento.
  • Mango = dinero. Gambeteando el lente: tratando de no ser visto.
  • 
Melange = Alboroto, batifondo, artimaña, maquinación; confusión de cosas o ideas, mezcla confusa; tejemaneje, trampa.
  • Monte = Juego de naipes de envite y azar
  • .
Ochava = Pequeño frente que tienen los edificios de las esquinas.
  • Pal = Apócope de para.
  • Pinta = Elegancia, distinción en el vestir; aspecto de una persona.
  • 
Porteño = Natural o residente de Buenos Aires. En el interior del país persona que no saluda al pasar como es costumbre en las provincias.
  • Pris = Pulgarada o uñada de cocaína.
  • Quiniela = Juego de azar a las tres últimas cifras de los primeros premios de la Lotería. Fue oficializado en el año 1974.
  • Rebotar = Devolver.
  • Resto = Reserva de fuerzas que se posee. “Y se juega el resto la doliente anemia”: se refiere al trasnochador jugador, y bebedor, que después de la juerga quedaba pálido de cansancio y de frío y volvía en tranvía a “su arrabal”.
  • Royal Pigall = viejo cabaret de la calle Corrientes 825

Un ringraziamento a La Milonga di Alvin