Letras: il tango e le sue parole | Tres esquinas

“Ballando ci si emoziona al suono di un violino, o di un bandoneón, si interpretano ritmi e melodie, si parla di quell’artista o di quell’altro […] Eppure mi sono convinto che […] la maggior parte dei ballerini non abbia piena consapevolezza del significato delle parole che animano i tanghi, i vals e le milonghe che abitualmente si ballano.

La  lingua utilizzata dai parolieri del tango è una mescolanza di idiomi…porteño, lunfardo (verlain di Buenos Aires), spagnolo, castigliano, italiano, ecc.
Inoltre non tutti gli interpreti cantano l’intero tema; questo rende diverse le versioni di uno stesso brano, secondo il cantante o l’orchestra che lo esegue.”

Tres Esquinas Tango

Música: Ángel D’Agostino y Alfredo Attadía
Letra: Enrique Cadícamo

Yo soy del barrio de Tres Esquinas,
viejo baluarte de un arrabal
donde florecen como glicinas
las lindas pibas de delantal.
Donde en la noche tibia y serena
su antiguo aroma vuelca el malvón
y bajo el cielo de luna llena
duermen las chatas del corralón.
Soy de ese barrio de humilde rango,
yo soy el tango sentimental.
Soy de ese barrio que toma mate
bajo la sombra que da el parral.
En sus ochavas compadrié de mozo,
tiré la daga por un loco amor,
quemé en los ojos de una maleva
la ardiente ceba de mi pasión.
Nada hay más lindo
ni más compadre
que mi suburbio murmurador,
con los chimentos de las comadres
y los piropos del Picaflor.
Vieja barriada que fue estandarte
de mis arrojos de juventud…
Yo soy del barrio que vive aparte
en este siglo de Neo-Lux.
Donde en la noche tibia y serena
su antiguo aroma vuelca el malvón
y bajo el cielo de luna llena
duermen las chatas del corralón.

Tres Esquinas (tre angoli) Tango

Musica: Ángel D’Agostino y Alfredo Attadía
Testo: Enrique Cadícamo

Io sono del quartiere di Tres Esquinas (tre angoli),
vecchio baluardo di una periferia
dove fioriscono come glicini
le belle ragazze col grembiule.
Dove nella notte tiepida e serena
la malvarosa diffonde il suo antico aroma
e sotto il cielo dalla luna piena
dormono le carrozze nel recinto.
Sono di questo quartiere di umile rango,
io sono il tango sentimentale.
Sono di questo quartiere
che prende mate
sotto l’ombra del pergolato.
Da ragazzo ero familiare
ai suoi cornicioni,
tirai di pugnale per un pazzo amore,
bruciai per gli occhi di una malvivente
l’alimento ardente della mia passione.
Non c’è niente di più bello e di più familiare
del mio sobborgo pettegolo,
con i racconti dei parenti
e le galanterie del dongiovanni.
Vecchio barrio povero che fu vessillo
dei miei capricci di gioventù…
Io sono del quartiere che vive in disparte
in questo secolo di Neo-Lux.
Dove nella notte tiepida e serena
la malvarosa diffonde il suo antico aroma
e sotto il cielo dalla luna piena
dormono le carrozze nel recinto.